La nueva Biblia católica en árabe: una entrevista con su co-director, Francesco Voltaggio

La cubierta de la nueva Biblia en árabe, una iniciativa muy necesaria en Tierra Santa y todo Oriente Medio.
La cubierta de la nueva Biblia en árabe, una iniciativa muy necesaria en Tierra Santa y todo Oriente Medio.

[Reproducimos a continuación, traducida por el autor, la entrevista de Miguel Cuartero  al padre Francesco Voltaggio sobre la nueva Biblia católica en árabe que ha co-dirigido, y que se presenta este martes en Roma, con la presencia del cardenal Pierbattista Pizzaballa, patriarca latino de Jerusalén. El texto original ha sido publicado en In Terris.]

Este martes 26 de noviembre, con motivo de la memoria litúrgica del beato don Giacomo Alberione, fundador de la familia paulina, se presenta en la Basílica de Santa María de los Apóstoles (Roma) la nueva Biblia «Escrutad las Escrituras» en árabe. El evento estará precedido por una celebración eucarística presidida por el Patriarca Latino de Jerusalén, cardenal Pierbattista Pizzabballa y será retransmitido online por los canales oficiales de la familia paulina.

El lanzamiento de esta nueva traducción de la Biblia se inscribe en el contexto más amplio del centenario del apostolado bíblico de la familia Paulina. Fue entre 1923 y 1924 cuando Don Giacomo Alberione fundó la primera Sociedad Bíblica Católica Internacional (Sobicain) con el objetivo de difundir la Palabra de Dios por el mundo a través del apostolado de la buena prensa. Ésta es la misión que confió a sus hijos e hijas espirituales. Por ello, en noviembre de 1923 don Alberione lanzó la iniciativa: «El Evangelio en cada familia y en las escuelas, por 1 lira». Una iniciativa tan valiente como ardua que se realizó en 1924 y que reveló la pasión con la que Alberione quiso difundir la Palabra de Dios en la sociedad como sacramento de la presencia del Divino Maestro en el mundo.

Cien años después , la Sobicain anuncia la publicación de una nueva Biblia católica en árabe. Una Biblia acompañada y enriquecida por introducciones, citas paralelas y notas explicativas a pie de página. Un instrumento que prestará un servicio inestimable a la comunidad cristiana de habla árabe, como lo confirma don Francesco Voltaggio, sacerdote de la diócesis de Roma y rector del Seminario Redemptoris Mater de Galilea, presente en Tierra Santa desde hace varios años como misionero y en estrecho contacto con estos hermanos nuestros en la fe. Le hicimos algunas preguntas y le pedimos un comentario sobre este evento tan importante. Voltaggio es co-director de la Biblia en árabe y dirigió la edición italiana de la Biblia Escrutad las Escrituras junto con el biblista paulino (el sacerdote Giacomo Perego) responsable del proyecto a nivel internacional.

-El 20 de octubre de 2020, la editorial San Paolo publicó en Italia la “Biblia Scrutate le Scritture”, una Biblia que cuenta con un rico aparato crítico, editada por un equipo internacional de exégetas bíblicos. Desde el principio la intención fue traducir la obra a diferentes idiomas. Un proyecto internacional que, cuatro años después, empieza a ver sus primeros frutos. En primer lugar, ¿cómo ha sido recibida la Biblia en Italia?

-Creo que la “Biblia Escrutad las Escrituras” ha tenido una excelente acogida en Italia. Hay que considerar que fue publicada en tiempos de pandemia y, entre las Biblias más ricas en notas e introducciones y pasajes paralelos, fue la Biblia más vendida y ya está terminando la primera edición. Personalmente, los comentarios que recibí fueron todos muy positivos. Por ejemplo, recuerdo a un pequeño hermano de Charles de Foucauld que me agradeció con emoción porque esta Biblia le ayuda a profundizar en los tesoros de las Sagradas Escrituras.

-La peculiaridad de esta Biblia, que la convierte en una excelencia en la escena editorial italiana, es la riqueza del aparato crítico. Por esta razón, se utilizó la colaboración de numerosos biblistas.

-Los autores del aparato crítico (introducciones, notas temáticas y notas al margen) de la Biblia son un equipo internacional de exégetas bíblicos. Quienes dirigimos el trabajo fuimos: el biblista paulino Don Giacomo Perego, junto a los sacerdotes Ezechiele Pasotti, Fabrizio Ficco y yo. Contamos con la ayuda de biblistas de diversas partes del mundo, sacerdotes, religiosos y laicos; muchos de ellos vienen la experiencia de fe del Camino Neocatecumenal, que ha vivido la Escrutatio durante años como una experiencia viva de encuentro con la Palabra de Dios.

-El proyecto es traducir esta biblia a varios idiomas. En Brasil ya ha sido publicado por las ediciones Paulus en portugués y próximamente estará disponible en España (BAC-San Pablo) y en Polonia (Pallottinum). ¿Cómo nació la edición árabe y cuál es su génesis?

-Esta Biblia nació gracias al aporte fundamental de la Sociedad de San Pablo y al esfuerzo de la Sociedad Bíblica Católica Internacional (Sobicain) que financió el proyecto. El director, el sacerdote paulino Don José Pottayil de la India, apoyó y animó el proyecto. Comenzaremos con una tirada de 12.000 ejemplares, de los cuales 5.000 se entregarán como regalo al Papa Francisco y, a través de él, a los cristianos árabes más necesitados, especialmente en algunos países como Irak, Sudán, Gaza, Líbano… El director de esta Biblia es Abuna Jean Azzam, sacerdote maronita libanés, profesor de Sagrada Escritura en la Universidad de Kaslik (Beirut) y padre espiritual del Seminario Redemptoris Mater de Galilea. Fueron necesarios tres años para traducir todas las introducciones, notas, pasajes paralelos y más de trescientas notas temáticas utilizando dos buenas traducciones existentes: la traducción jesuita para el Antiguo Testamento y la traducción maronita para el Nuevo Testamento.

-¿Podemos definir esta publicación un evento extraordinario, de manera particular para la comunidad cristiana de lengua árabe?

-Es un acontecimiento extraordinario porque lamentablemente carecemos de estas traducciones y de estas herramientas en árabe. Y creo también que en este momento de conflicto puede representar una respuesta providencial –por supuesto, muy humilde de nuestra parte– para los cristianos, porque evidentemente los cristianos de Oriente Medio necesitan nuestro apoyo y pensamos que esto es una gran ayuda para ellos en estos momentos. Aún es necesario un gran trabajo de traducción para que los cristianos de habla árabe puedan aprovechar cada vez más los tesoros de la Revelación de la Iglesia.

-¿Quiénes son entonces los destinatarios de esta obra?

-Los destinatarios de esta Biblia son un público geográficamente muy amplio, porque muchos fieles de habla árabe, también debido a las convulsiones acaecidas en Oriente Medio, han tenido que abandonar sus tierras y vivir en la diáspora, es decir, en muchos países del mundo, fuera de la Tierra Santa. En este momento de gran dificultad, de graves conflictos, en el que se encuentra Oriente Medio, hemos querido ofrecer una herramienta que pueda ayudar a los cristianos de habla árabe a tener claves fundamentales para comprender la importancia de su presencia y su misión precisamente en este contexto difícil. Porque los cristianos de Tierra Santa, iluminados por la Palabra de Dios, que es siempre lámpara para nuestros pasos, están llamados a ser una luz que brilla tanto más fuerte cuanto más fuertes son las tinieblas. Tienen una misión fundamental: ser puente de reconciliación y de paz, testimonio de Jesucristo, que es la verdadera paz en este mundo y en particular en Medio Oriente.

-Una comunidad que ha vivido y sigue viviendo su fe en medio de conflictos y en un contexto social y político hostil. En este sentido, ¿Esta Biblia puede representar un instrumento concreto de ayuda y consuelo?

-Creo que esta Biblia será una gran ayuda porque los cristianos de habla árabe merecen toda nuestra atención, pero también nuestro respeto y nuestro amor, porque han preservado la fe y defendido su identidad cristiana en contextos históricos muy difíciles. Por otra parte, el poseer una fuerte religiosidad, una fuerte identidad cristiana, no siempre ha correspondido a una profunda iniciación y formación en la fe, en particular en la Sagrada Escritura, o más generalmente en las fuentes de nuestra fe, de ahí nuestra contribución pretende ser un apoyo, una ayuda, precisamente en esta dirección».

-¿Qué tan grande es esta comunidad cristiana de habla árabe?

-En cuanto a la presencia de cristianos en Tierra Santa, hablamos de unos 180.000 fieles. En Palestina unos 80.000. Luego tenemos Jordania, donde hay una gran presencia cristiana. El Patriarcado Latino de Jerusalén incluye Israel, Palestina, Jordania y Chipre, realidades muy diferentes entre ellas. Luego están los cristianos que viven en los países de Oriente Medio.

-¿Esta nueva Biblia en árabe será útil para las iglesias orientales?

-Esta es una Biblia católica pero fue escrita con gran sensibilidad hacia las iglesias católicas orientales y también hacia la Iglesia ortodoxa, retomando especialmente las fuentes de la Biblia y también los Padres de la Iglesia que unen a todas las Iglesias. Por eso esperamos que también tenga una buena acogida por parte de otras confesiones. Aquí en Tierra Santa y en Oriente Medio, también las Iglesias orientales, que tienen una tradición venerable, tienen una presencia muy importante y por eso esta Biblia también está dirigida a ellas.

-¿Quién dirigió el trabajo de esta edición árabe y qué tipo de idioma se utilizó?

-El director de la Biblia es un biblista muy estimado, profesor desde hace muchos años en la Universidad del Espíritu Santo de Kaslik (Beirut, Líbano), es un maronita libanés por lo que tiene una sensibilidad adicional hacia las iglesias católicas orientales. También participaron sacerdotes y laicos de diversas iglesias católicas, en particular de la iglesia católica latina pero también de la greco-católica. Hay un equipo bastante numeroso de traductores en Tierra Santa (Israel y Palestina), en el Líbano, en Egipto pero también en Sudán. Hemos pedido la colaboración de buenos traductores que conocieran bien el italiano y también el árabe. La Biblia está en árabe clásico, el árabe común a todo el mundo árabe, pero elegimos un lenguaje accesible al mayor número de fieles posible; Hemos tratado de no utilizar un lenguaje demasiado elevado para dar a todos la oportunidad de aprovechar abundantemente los tesoros de la Escritura.

-Además, se ha contactado con el apoyo del Patriarca de Jerusalén de los Latinos, el cardenal Pierbattista Pizzaballa y también de otras autoridades eclesiásticas.

-El apoyo del Patriarca Pizzaballa fue fundamental; el cardenal estará en Roma para la presentación de la Biblia. Asimismo, otros obispos nos enviaron cartas de agradecimiento. Muchos de ellos estarán en Roma para el evento: el arzobispo greco-católico de Galilea, monseñor Youssef Matta; arzobispo maronita de Tierra Santa, monseñor Musal Hage; el obispo auxiliar de Alejandría de los Coptos, de la iglesia copto-católica de El Cairo, monseñor Hany Bakoum, quien participará en la representación del Patriarca, así como diversos obispos y arzobispos maronitas. A la presentación también asistirán, entre otros, el secretario de la Congregación para las Iglesias Orientales, el sacerdote maronita libanés Michel Jalakh, el general de la Familia Paulina y un delegado del actual Custodio de Tierra Santa, el padre Francesco Patton, que nos ha animado mucho en este proyecto; siempre me ha recordado la importancia de traducir el mayor número posible de obras al árabe en beneficio de nuestros hermanos cristianos que lo necesitan.

-Por tanto, una buena noticia que alegra a la pequeña comunidad de cristianos de habla árabe. ¿Qué esperan ellos de esta Biblia y qué esperais vosotros como pastores?

-La noticia fue recibida con gran alegría por las comunidades árabes locales. Todos están muy felices. Es bueno recordar que esta Biblia complementa el gran trabajo de traducción al árabe ya realizado, especialmente la Biblia jesuita que se nos permitió utilizar para el Antiguo Testamento. Nuestro deseo es que sea una herramienta útil y al mismo tiempo profunda para alimentarnos en la riquísima mesa de la Palabra de Dios.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here